Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) traducción automática (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: traducción automática


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt185 - : diseñado para este fin los lingüistas computacionales. El lingüista de corpus no es necesariamente un programador como sí lo es el lingüista computacional. Se trata, pues, de actividades estrechamente ligadas y con linderos borrosos pero, en principio, podemos señalar que tienen objetivos distintos. A la lingüística computacional le compete el diseño de las herramientas informáticas para un óptimo procesamiento automático del lenguaje natural. Además de la traducción automática, área de trabajo con la que se reconoce que comenzó la lingüística computacional en la década de los años sesenta del siglo pasado, Jurofsky y Martin (2008) señalan que también son áreas de interés de la lingüística computacional: la generación del lenguaje natural, el reconocimiento del habla, la síntesis texto-habla, la solución de problemas semánticos, como la ambigüedad léxica, y pragmáticos, como la anáfora . Por otra parte, a la lingüística de corpus le interesa realizar análisis

2
paper VE_Núcleotxt68 - : Como consecuencia de la globalización existe una necesidad cada vez mayor de acceder a más información. La traducción automática puede satisfacer las necesidades de un gran número de usuarios potenciales a través de numerosos programas disponibles en Internet. Teniendo en cuenta el creciente desarrollo de estos programas de traducción automática disponibles en línea, es fundamental conocer cómo funcionan y evaluar sus resultados con el fin de sacarles el mejor provecho posible y conocer sus limitaciones y su potencial . En este estudio se hace una evaluación de tres programas de traducción automática disponibles en Internet: Systran, Reverso y Google. Se presentan las principales dificultades con las que se enfrenta cada uno de estos sistemas de traducción automática a través de un análisis de traducciones de oraciones y frases breves del inglés al español; se analizan los problemas y se determina cuál de los tres traductores automáticos usados obtiene mejores resultados.

3
paper VE_Núcleotxt68 - : La traducción automática está mejorando; en los últimos años ha habido muchos avances y no dudamos que estos sistemas de traducción ayudan de una manera muy importante a mucha gente, permitiéndole el acceso a una gran cantidad de información que no aparece en su lengua. Como señala Bel (2001), “hoy en día, y cualquiera puede comprobarlo gratis en Internet, la traducción automática es una aplicación real que está siendo utilizada”^1 . Un gran número de usuarios de Internet utiliza estos sistemas de traducción automática, así como muchas organizaciones internacionales que los usan en la traducción de determinados textos, como por ejemplo la Unión Europea (UE), que utiliza el sistema Systran, o la Organización Panamericana de la Salud (PAHO, por sus siglas en inglés [Pan American Health Organization]), que tiene su propio sistema de traducción automática, SPANAM & ENGSPAN. Así pues, teniendo en cuenta su presencia cada vez mayor, sobre todo en Internet, es fundamental conocer cómo fun

4
paper VE_Núcleotxt68 - : cionan estos sistemas de traducción automática disponibles en línea y evaluar sus resultados con el fin de sacarles el mejor provecho posible y conocer sus limitaciones y su potencial .

5
paper VE_Núcleotxt68 - : Teniendo en cuenta todos los avances que han tenido lugar en los últimos años y toda la literatura estudiada sobre traducción automática, podemos afirmar que este tipo de traducción ayuda a un gran número de usuarios, al mismo tiempo que puede aportar muchísimo al trabajo del traductor moderno (Diéguez y Riedemann, 1998). La traducción automática es una de las aplicaciones más ambiciosas de la lingüística computacional, en el sentido de que trata de reproducir la capacidad humana de procesar el lenguaje (Grishman, 1991 ). En un sistema de traducción automática, un texto de una lengua fuente es procesado hasta lograr un nivel de comprensión suficiente. Tradicionalmente, las aproximaciones usadas para el tratamiento de la lengua se han basado en el conocimiento lingüístico (fonológico, morfológico, sintáctico, semántico). Sin embargo, Los sistemas de traducción automática se clasifican según la estrategia de análisis que utilicen. En este sentido, y de acuerdo con Hutchins (2001), hay

6
paper VE_Núcleotxt68 - : Estamos de acuerdo con la afirmación de Arnold et al. sobre la dificultad de evaluar los sistemas de traducción automática: “La evaluación de los sistemas de traducción automática es una tarea compleja, no solo por la variedad de factores implicados sino porque medir el resultado de la traducción en sí mismo es una tarea difícil” (1994: 165166 ). Cerezo (2003: 158159) expone algunas de las razones de la dificultad a la hora de evaluar la traducción humana o automática, entre las que destaca el hecho de que la traducción puede entenderse como proceso o como producto. Cerezo destaca la complejidad tanto del proceso como del producto: el proceso implica una serie de tareas que no son siempre las mismas y el producto varía según los factores que intervengan en el proceso.

7
paper VE_Núcleotxt68 - : Los sistemas de traducción automática utilizados por cada uno de los tres programas son los siguientes:

8
paper VE_Núcleotxt68 - : Aunque en este trabajo solo hemos presentado una muestra de resultados de traducción de frases y oraciones breves del inglés al español, esto nos ha ayudado a confirmar diferentes tipos de errores a los que nos enfrentaremos en la traducción. Habría que seguir analizando cuál es el comportamiento de estos traductores con diferentes tipos de textos. Obviamente, si enfrentamos estos programas a oraciones de mayor grado de complejidad, los resultados serán diferentes y su eficiencia variará en función del tipo de texto y del área temática. Cada tipo de texto presenta una complejidad diferente, difícil de comparar, pero hay errores recurrentes que tendremos que ir identificando. Como ya mencionamos al comenzar este trabajo, la evaluación de programas de traducción automática no es una tarea fácil . La respuesta a la pregunta sobre cuál es el mejor de los programas de traducción automática utilizados no es obvia tampoco.

9
paper VE_Núcleotxt68 - : 6. Diéguez, M. I. y Cabrera, I. (1996). Traducción automática versus traducción humana: Variables que inciden en la elección de uno u otro método de traducción con miras a optimizar el tiempo, costo y calidad de la traducción (Documento en línea ). Actas del V Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 134143. Disponible: [44]http://www.riterm.net/actes/5simposio/dieguez2.htm (Consulta: 2010, mayo 10) [ [45]Links ]

10
paper VE_Núcleotxt68 - : 9. Diéguez, M.I. y Riedemann, K. (1998). Análisis del error en la traducción automática: Algunos ejemplos de las formas ing del inglés al español . Onomázein, 3, 211-229. (Revista en línea). Disponible: [50]http://onomazein.net/3/analisis.pdf (Consulta: 2010, mayo 15) [ [51]Links ]

11
paper corpusRLAtxt158 - : El uso del corpus en los estudios de traducción es relativamente nuevo, cuenta con un par de décadas. En 1993, Mona Baker propuso usar los corpus comparables monolingües para analizar el proceso de traducción y estudiar las características de la lengua traducida. Desde entonces los corpus han demostrado ser un recurso excelente no sólo para estudios de corte más descriptivo (por ejemplo: Baker, 1995; Laviosa, 1998; Mauranen y Kujamaki, 2004), sino también para cuestiones de índole más práctica, como la traducción profesional, la traducción automática o la enseñanza de la traducción y la interpretación (por ejemplo: Zanettin, Bernardini y Steward, 2003 ; Beeby, Rodríguez y Sánchez-Gijón, 2009)^[30]6. Baker (1995: 227) distingue los tres tipos de corpus que pueden ser de especial interés para el investigador en traducción: el corpus paralelo, el comparable y el bilingüe/multilingüe^[31]7. Este artículo se centrará en el corpus paralelo, que sirve principalmente para estudiar las estrat

Evaluando al candidato traducción automática:


2) corpus: 8 (*)
5) lingüística: 5 (*)
7) internet: 4
8) computacional: 4 (*)
11) disponibles: 4
17) evaluar: 4
19) tarea: 3 (*)
20) teniendo: 3

traducción automática
Lengua: spa
Frec: 51
Docs: 19
Nombre propio: 1 / 51 = 1%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.921 = (4 + (1+5.16992500144231) / (1+5.70043971814109)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
traducción automática
: 12. Hernández, P. (2002). En torno a la traducción automática. Revista del Instituto Cervantes 2. (Revista en línea), Disponible: [55]http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bar07.pdf (Consulta: 2010, mayo 15)
: 14. Hutchins, W.J. y Somers, H.L. (1995). Introducción a la traducción automática. Madrid, Visor.
: 22. Valdés, J. (1989). La traducción automática. Biblioteca Universitaria 4(3). (Revista en línea), Disponible: [70]http://www.dgbiblio.unam.mx/servicios/dgb/publicdgb/bole/fulltext/volIV3/traduccion.htm (Consulta: 2009: septiembre 10)
: 7. Diéguez, M.I. y Cabrera, I. (1998). Traducción automática y traducción mixta: Resultados de un estudio comparativo. Onomázein, 3, 305-314. (Revista en línea). Disponible: [46]http://onomazein.net/3/traduccion.pdf (Consulta: 2010, mayo 10)
: Con respecto a los parámetros que han sido más estudiados al evaluar estos programas de traducción automática, Diéguez y Cabrera (1996) mencionan el tiempo, el costo y la calidad.
: Corona Arias, J. C. (2018). Psicología crítica y lingüística computacional: Acercamiento crítico a la traducción automática estadística. Teoría y Crítica de la Psicología, 10, 195-209.
: En cuanto a los programas de traducción automática usados en esta investigación, se trata de tres programas disponibles en línea, Google, Systran y Reverso, los cuales pueden ser consultados de manera gratuita por cualquier usuario en Internet.
: Papadopoulou, E. (2010). Diccionario monolingüe coordinado para enseñanza/aprendizaje del griego moderno por parte de hispanohablantes y para traducción automática griego - español. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.
: Zarco, M. 1998. Predicados complejos y traducción automática. Cádiz, España: Servicio de Publicaciones